Evropski sklad za regionalni razvoj

Kako se odvija proces prevođenja?

Alkemist • 28.01.2020
Kako se odvija proces prevođenja?
Sam je prijevod tek jedan u nizu zadataka s kojima se prevoditelj susreće tijekom provedbe projekta. Tijek prevoditeljskog posla možemo podijeliti na četiri ključne faze, koje su u nastavku prikazane nešto podrobnije.

Gotovo je nemoguće raspolagati znanjem o pojedinostima svih radnih procesa pripadnika različitih struka. Nismo svi stvoreni za to da možemo preuzeti uloge programera, vodoinstalatera, električara, pravnika ili arhitekta. Možda je riječ o tome da ne posjedujemo dovoljno znanja ili vještina, a možda se u tim poslovima jednostavno još nismo imali prilike okušati. Možemo pokušati pogoditi kakvim se radnim zadatcima bave pripadnici pojedinih zanimanja, ali u svojim ćemo nagađanjima najvjerojatnije biti previše površni. Nehotice ćemo ispustiti niz važnih međufaza i zadataka bez kojih je nemoguće uspješno obavljati neki posao. I prevoditelji se u svojem svakodnevnom poslu susreću s nizom različitih radnih procesa. Sam je prijevod tek jedan u nizu zadataka s kojima se prevoditelj susreće tijekom provedbe projekta. Tijek prevoditeljskog posla možemo podijeliti na četiri ključne faze, koje su u nastavku prikazane nešto podrobnije:

1. PRETHODNE PRIPREME

Prethodne pripreme uključuju upoznavanje s tehničkim pojedinostima, što uključuje pregled karakteristika izvornog teksta koje su važne za izradu prijevoda, pregled klijentovih uputa, proučavanje terminologije, usvajanje vokabulara i čitanje sadržaja povezanih s određenom domenom prevođenja (pravo, tehnologija, ekonomija, medicina...).

2. RAD NA PRIJEVODU

Rad na prijevodu započinje prevođenjem na ciljni jezik, nakon čega se prevedeni tekst uspoređuje s izvornikom, uređuje uz poštivanje naručiteljevih uputa, lektorira kako bi se ispravile pravopisne i gramatičke pogreške i usklađuje s terminološkim normama koje su se uvriježile u nekom području. Tako pripremljen tekst spreman je za eventualno grafičko uređivanje.

Vrlo je važno da u prijevodni proces bude uključen i sam klijent. Njegove informacije o izvorniku, ciljnoj publici i svrsi teksta mogu pomoći prevoditelju te mu omogućiti da posao obavi u skladu s klijentovim željama i očekivanjima. Prilikom narudžbe prijevoda preporučuje se prevoditelju ponuditi informacije o:
  •   ciljnoj publici kojoj se tekst obraća
  •   svrsi teksta, odnosno o učinku koji se tekstom želi polučiti
  •   inačici jezika, npr. o tome traži li se britanski ili američki engleski
  •   terminologiji potrebnoj za održavanje dosljednosti teksta
  •   formatu u kojem se tekst treba isporučiti.

3. ZAVRŠNI PREGLED


Prije isporuke mora se obaviti završni pregled konačne inačice prijevoda. Pozornost se pritom usmjerava na sitne pogreške koje su možda promakle oštru prevoditeljskom oku, a traže se i pogreške koje se mogu pojaviti tijekom grafičke obrade. Tako pripremljen prijevod spreman je za isporuku.

4. ISPORUKA PRIJEVODA

U završnoj se fazi, nakon usklađivanja s klijentovim posebnim zahtjevima i korekturom, prijevod isporučuje naručitelju.
Prijavi se i primaj novosti od nas

Pridružite se vodećim tvrtkama koje redovito primaju naše novosti.

Naravno, uvijek se možete odjaviti putem poveznice u newsletteru.


Podijeli
AUTOR
Alkemist
Alkemist
Prijavi se i primaj novosti od nas
Ovu privolu možete povući putem poveznice na kraju svakog newslettera, te ćemo, u slučaju povlačenja privole, Vaše podatke izbrisati. Daljnje informacije možete pronaći u našim pravilima o privatnosti.