Zašto da odaberemo vas, a ne neku drugu konkurentnu tvrtku?
Komentar zadovoljnog naručitelja daje najbolji odgovor:
„Čini mi se nevjerojatnim da je ovaj ogroman projekt bio dovršen na vrijeme. Od vas smo tražili puno i savršeno ste se iskazali. Ne samo da ste obavili zadatak, nego sam cijelo ovo vrijeme imala osjećaj da ste ga stvarno sposobni odraditi, što me smirivalo u moru pritisaka od strane mog rukovodstva. Uz vas sam upoznala ugodu profesionalne usluge. Predaja velikog projekta najboljima znači i predaju mnogobrojnih briga i problema koji su s njime povezani.“
Vaša cijena čini mi se visokom!
Mi „Alkemisti“ obvezali smo se, da ćemo naše usluge odrađivati visokokvalitetno. Zapošljavamo iskusne jezičare, lektore i tumače. Savjesni smo, narudžbe izvršavamo na vrijeme, a na kvalitetu naših usluga nemamo reklamacija.
Takvim načinom rada naručiteljima štedimo novac i brige.
Žuri nam se. Prevoditeljima s kojima surađujemo uvijek treba puno vremena za prijevod. Jeste li vi brži?
Brzina je u poslovnom svijetu od iznimne važnosti. Većini naših stranaka prijevod bi bio potreban još jučer ili danas, a ne sljedeći tjedan. Brzo obavljen posao zahtijeva sposobne i dobro organizirane skupine.
Mi „Alkemisti“ ne spavamo, nego odmah reagiramo. Radno vrijeme prilagođavamo naručitelju jer uspjeh naručitelja i naš je uspjeh. U rubrici Mišljenja naših naručitelja možete pročitati koliko se cijeni naša brzina i uslužnost.
Zašto da vam vjerujemo da će posao biti kvalitetno odrađen?
Naše osnovno pravilo su brzo, stručno i kvalitetno odrađene usluge. Odvojite malo vremena i pročitajte mišljenja naših naručitelja. Uvjerit ćete se u dosljednost i vrhunsku uslugu agencije za prevođenje Alkemist.
Imamo strogo povjerljiv dokument. Čime nam možete garantirati diskreciju i povjerljivost?
Prilikom osobnog susreta predstavit ćemo vam naš način rada s povjerljivim dokumentima. Nazovite nas na +386-80-23-03. Osoba za kontakt je Anton Krašovec.
Kako se obračunava cijena prijevoda?
Cijena prijevoda obračunava se prema broju autorskih kartica. Jednu autorsku karticu čini 1.500 znakova bez razmaka. Na području Slovenije to je uobičajen način obračunavanja. Ocjena vrijednosti prijevoda u izvorniku je približna, a konačna se cijena temelji na stvarnom broju znakova u prevedenom dokumentu.
Na vašu želju, možemo vam obračunati prijevod i prema broju riječi. Jedna autorska kartica ima 250 riječi.
Koliko vremena je potrebno za prijevod dokumenta?
Obično na dan prevedemo od 5 do 8 kartica. Zbog naše brze reakcije i sposobnosti naših suradnika, možemo za vas napraviti ono što u drugim tvrtkama ne mogu.
Naplaćuje li se lektoriranje teksta dodatno?
Ne, sve prijevode koje napravimo lektorira stručna osoba. Svi naši lektori izvorni su govornici koji žive u kulturnom okruženju kojem je prijevod namijenjen. Tekst je prilagođen poslovnim i kulturnim razlikama, odnosno ciljnoj skupini prijevoda.
Treba mi prijevod s ovjerom sudskog tumača. Nudite li tu uslugu?
Naravno! Ako vam je potreban prijevod službenih dokumenata (izvod iz Matične knjige rođenih, potvrda o državljanstvu, vjenčani list, različite međunarodne dozvole, uvjerenja iz sudskog registra), prijevode ovjeravaju naši sudski tumači koji su položili prisegu pred predsjednikom mjerodavnog suda. Prijevode vam i dostavljamo.
Oblikujete li tekstove?
Naša agencija nudi cjelokupnu uslugu koja obuhvaća prevođenje, lektoriranje, grafičko oblikovanje i pripremu za tisak.
Koja je razlika između konsekutivnog i simultanog prevođenja?
Konsekutivno prevođenje radi se neposredno uz govornika, tijekom stanke, nakon što je govornik izložio smisleno završenu cjelinu teksta. Radi se bez tehničkih pomagala te uglavnom pomoću bilježaka, a pomoću njih profesionalni prevoditelji mogu prevoditi i do pet minuta duge odlomke. Za ritam se obično dogovaraju s govornikom.
Kod simultanog prevođenja prevoditelj istovremeno (odnosno s malim vremenskim razmakom) prevodi izlaganje govornika. Cijeli proces realizira se putem mikrofona i slušalica, a prevoditelji sjede u zvučno izoliranim kabinama. Kod simultanog prevođenja zbog iznimne koncentracije koja je potrebna za taj posao, u kabini su najmanje dva prevoditelja.
Kako postati "Alkemist"?
Pošaljite nam svoj CV s jasno navedenim svim vašim prednostima, znanjima, dosadašnjim iskustvima, materinjim jezikom te ocijenjenim znanjem stranih jezika. Odredite i područje i vrstu dokumenata koje najbolje prevodite.
Za više informacija također pogledajte karticu Zaposlenje.