English
english
German
Italiano
srbski
Makedonski
www.prijevodi-tumaci.com
prevajanje, prevajalska agencija

POGREŠNE PREDODŽBE O PREVOĐENJU

 

Prevoditelji se pri obavljanju svoje profesije često susreću s različitim predodžbama o tome što je uopće prevođenje i kako ono izgleda, pa je zbog toga prevoditeljska agencija Alkemist odlučila obuhvatiti neke najčešće pogrešne predodžbe o prevođenju i konačno se obračunati s njima:

1. PREVOĐENJE JE SAMO ZAMJENA RIJEČI

Mnogi smatraju da je stvar samo u zamjeni riječi na različitim jezicima. Međutim, slika prevoditeljske profesije u stvarnosti je mnogo šira. Proces prevođenja uključuje i uređivanje teksta, pregledavanje, prenošenje značenja, grafičko uređivanje itd.

2. PREVODITELJI SU CJEPIDLAKE ZAGLEDANE U JEZIK

To nije točno. Prevoditelji možda vole jezik, ali to ne znači da drže glavu u pijesku. Pratimo svijet oko sebe i crpimo informacije koje možemo iskoristiti u radu. Primjećujemo razvoj jezika i pojavu novih termina. Prevođenje je danas usko povezano i s tehnologijom, što znači da nam rukovanje najnovijim alatima nije strano. Online rječnici, prevoditeljski i dizajnerski alati,obrada teksta, usluge u oblaku i terminološke baze su osnovaprevoditeljeve svakodnevice. 

3. SVAKIDVOJEZIČAR JE I PREVODITELJ

Poznavanje stranih jezika ne čini nas prevoditeljima. Iako na putu usavršavanja to sigurno pomaže, prevoditelj mora živjeti s jezikom, položiti odgovarajuće ispite i dobiti certifikat. Koliko je prevođenje zahtjevno, pojedinac shvaća tek kada pokuša nešto prevesti. Prevoditelj se zato obično specijalizira samo za određene domene prevođenja, kojenajbolje odgovaraju njegovom stečenom znanju i zanimanju. Na taj način, također,osigurava da će svoj posao dobro obaviti. Različite domene prevođenja, kao što su financije, ekonomija, pravo, tehnički tekstovi, marketing, medicina, itd., povezane su i s različitom terminologijom koju prevoditelj mora precizno prevesti.

4. JEDAN DIJALEKT DOVOLJNO JE DOBAR ZA SVE

Jeste li znali da u svijetu postoji 26 dijalekata španjolskog jezika? Još uvijek smatrate da se jezik od zemlje do zemlje ne mijenja? Iako ćete se prijevodom jednog od dijalekata španjolskog jezika pobrinuti za to da vaša poruka bude razumljiva različitoj publici, tek namjenskim prevođenjem priključit ćete okruženju karakteristične kulturne reference i lokalne specifičnosti jezika i tako se povezati i s publikom.

5. SOLIDAN PRIJEVOD MOŽE SE DOBITI I BESPLATNO NA INTERNETU

Microsoft i Google imaju svakako vrlo moćne i korisne elektronske prevoditelje, aličesto volimo preuveličati njihove mogućnosti. Smatra se da nam pomažu pri određivanju značenja i približnom razumijevanju tekstova na jezicima koje ne razumijemo, kao i prevođenju jednostavnih rečenica, ali elektronski prevoditelji nisu još tako napredni da bi bili sposobni prevesti kompliciranije sadržaje bez ljudske pomoći. Kao što smo već utvrdili, prevođenje nije samo zamjena riječi iz jezika A u jezik B, već sa sobom donosi i kulturni kontekst koji elektronski prevoditelji ne mogu prepoznati.

6. ZAR DANAS SVI NE GOVORE ENGLESKI?

Lažni osjećaj koji se zbog velike učestalosti engleskog jezika na internetu kod nas učvrstio, često rađa uvjerenje da se danas svi širom svijeta sporazumijevaju na engleskom i zato je prevoditeljska profesija bespotrebna i zastarjela. Je li zaista tako?

Ostale novosti:
ČESTO POSTAVLJANA PITANJA O PISMENOM I USMENOM PREVOĐENJU
ŠTO SMO ČITALI PROŠLE GODINE?
ZAŠTO CIJENE PREVEDENOG TEKSTA MOGU BITI TOLIKO RAZLIČITE?
KAKO SE ODVIJA PROCES PREVOĐENJA?
5 NAJBOLJIH PREVODITELJSKIH APLIKACIJA ZA SVE PUTNIKE
 
 
Arhiva: 2009, 2011, 2012, 2013, 2014